Еще утром же хотела выложить у себя, и забыла конечно же с этими всеми гадскими зубо-приключениями)))
Ле враг нашла 20-й сонет Шекспира, который ну просто в свете последних событи заиграл всеми возможными и невозможными красками)))
Я прям решила его наизусть выучить сама ибо проперлась так, как раньше не перлась ни от одного произведения товарища нашего ВильЯма, да!)))
Sonnet 20 by W. Shakespeare
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
читать дальшевсяческие переводы, 20 штук, все жуткие www.shaksonet.ru/20.php
перевод В. Козаровецкого, на мой взгляд самый лучший, его Лё как раз и нашла:
Сонет 20
О, бог-богиня всех моих мечтаний!
Природа, женщину создать наметив,
Дала тебе лицо с её чертами,
А сердце – нежное, но, вместе с этим,
Умнее, без извечной женской фальши;
И, делая тебя, она влюбилась
В ту прямодушья красоту и дальше
Тебя с мужскими формами лепила,
Чтоб очаровывать тобой и женщин, –
Но, обезумев, то тебе придала,
Чем только отняла, чем пораженье
Мне нанесла, лишая идеала.
Так пусть для женщин …станет плоть наградой,
А мне – любовь твоей души отрадой.
Перевод Маршака, канон)))
Сонет 20
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
ну и мое, паразитическое на вышеупомянутых переводчиках творчество от нефиг делать)))
Сонет 20
О, бог-богиня всех моих желаний,
Природа, женщиной тебя наметив,
Дала тебе лицо с ее чертами,
Но сердце – нежное, и, вместе с этим,
Умнее, без извечной женской фальши.
И дальше вдруг сама в тебя влюбилась,
В глаза, что всех вокруг, мужчин и женщин,
Сияньем поражают и пленяют.
И увлеклась, решив добавить малость,
Чтобы лишь женщин опьянять тобою.
И этим навсегда меня лишила,
Из ревности, надежды на взаимность.
Так пусть для женщин станет плоть усладой,
А мне – любовь твоей души наградой.